亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——中醫(yī)藥文獻翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5016  最后更新:2017/11/30 7:58:36 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/30 7:58:37
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——中醫(yī)藥文獻翻譯技巧
中醫(yī)藥文獻翻譯需要理論指導(dǎo)GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)淘美網(wǎng)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信翻譯公司息公司

  中國改革開放二十年,國內(nèi)面貌發(fā)生了很大變化,不少海外人士對中國的態(tài)度越來越友好。現(xiàn)在,許多西方人都急于了解中國,中國的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、文化和藝術(shù)等無一不吸引著他們。傳統(tǒng)的中國醫(yī)學(xué),更因其對草藥的巧妙運用,獨特的理論系統(tǒng)及有效的治療而備受矚目。然而,當(dāng)西醫(yī)已滲透了中國醫(yī)學(xué)的各個領(lǐng)域,西方醫(yī)藥業(yè)在中國大賺其錢的時候,中國醫(yī)學(xué)卻遲遲未能在西方國家得到廣泛的推廣和應(yīng)用。其原因究竟是什么呢?GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  眾所周知,翻譯在技術(shù)、文化、藝術(shù)等各方面的國際交流中扮演著重要角色。中國醫(yī)學(xué)的理論系統(tǒng)和治療方法和西方醫(yī)學(xué)有很大差別,西方人要了解中醫(yī),最直接的方法就是通過中醫(yī)文獻翻譯。中醫(yī)藥文獻翻譯質(zhì)量不高,數(shù)量不多是中醫(yī)藥在西方國家遲遲得不到推廣關(guān)鍵因素之一。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  然而,中醫(yī)藥文獻的翻譯談何容易。對中醫(yī)文獻進行英譯,除了對譯者要有語言、專業(yè)、文化的知識要求外,還要有一定的翻譯理論做指導(dǎo)。任何的實踐有了理論的指導(dǎo)就有了方向感,避免了盲目性。近一個世紀(jì)以來,翻譯理論層出不窮,隨你譯究竟哪一種理論最適宜于指導(dǎo)中醫(yī)藥翻譯呢?20世紀(jì)70年代,德國的功能派翻譯理論家提出了了翻譯行為論(theory of translational action)與翻譯目的dedecms模板論(skopos theory)并將此確立為功能翻譯理論的核心內(nèi)容。我們認為,功能翻譯理論中的“目的論”對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文獻的翻譯有很較大的實用意義和指導(dǎo)意義。這是因為:(1)目的論創(chuàng)新性地提出了目的性原則,肯定了忠實性原則(fidelity rule),并提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化(poly-criteria)的觀點;(2)目的論強調(diào)了翻譯工作者的地位;(3)目的論認為翻譯不僅只是語言的翻譯,而且也是文化的翻譯。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  “目的論是翻譯行為論的組成部分。在此理論中,翻譯被視為翻譯行為中以源文本為基礎(chǔ)的一種行為。……任何形式的翻譯,當(dāng)然也包括翻譯本身,可被視為一種行為。任何的行為都有目的、目標(biāo)”。(Vermeer:1986)GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  skopos 一詞源于希臘文,翻譯為英文是goal, aim,即中文的目的、目標(biāo)。威密爾為 skopos下了3個定義:GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  A.翻譯過程,也即翻譯過程的目的;GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  B.翻譯結(jié)翻譯公司果,也即翻譯文本的功能;GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  C.翻譯模式,也即翻譯模式的意圖;GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  任何的行為都有達成某種目的的意圖(intention)。當(dāng)譯者有了翻譯意圖就會依據(jù)意圖逐步達成既定目標(biāo)。達成了的“目標(biāo)”一定會產(chǎn)生某種影響,這就是翻譯文本(translatum)——比如未來即目標(biāo)文本(source text)——的功能。威密爾稱之為文本交際功能(communicative function)。因此,翻譯就是被賦予了目的或功能的具有意義的行為(action)了。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  對中醫(yī)藥翻譯而言,盡管譯者有了翻譯某篇中醫(yī)藥文獻的意圖,但如果譯者不清楚其翻譯目的及其翻譯將起什么作用的話,他的翻譯就不會是好的翻譯。翻譯中醫(yī)藥文獻的譯者們應(yīng)該清楚地意識到,無論是否有委托人(commissioner)或顧客(client),也無論譯者是否因翻譯而賺錢,其翻譯最終都會具有交際功能——任何國家的懂目標(biāo)語言的人都有可能通過你的翻譯了解中醫(yī)藥。一個有責(zé)任心的譯者應(yīng)主動地為其翻譯行為負責(zé)。從這一方面來講,翻譯行為服務(wù)于目的,而目的則不僅成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也成為了翻譯行為的動力了。這就是“目的性原則”。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  2. 忠實性原則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  目的論肯定了翻譯的忠實性原則。對于中醫(yī)藥翻譯,忠實于原文是很重要的。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在中國發(fā)展、流傳了幾千年,已經(jīng)建立了完整而獨特的治療系統(tǒng)。這個系統(tǒng)無論是理論上還是實際操作上與西醫(yī)都是很不相同的。例如,中醫(yī)在醫(yī)療上強調(diào)整體概念,講究天人合一;用藥上重視藥的性味歸經(jīng)。而西醫(yī)卻從局部入手,用藥上往往是以消滅局部有害因子為主。又例如,中醫(yī)中的五行學(xué)說,金、木、水、火、土的相生相克和陰陽學(xué)說在西醫(yī)中是根本比如未來沒有對應(yīng)概念的。這些中醫(yī)特色是構(gòu)成中醫(yī)藥翻譯難的因素之一。一個責(zé)任心不強的翻譯在處理這些信息的時候是很容易就偏離了原文的------可能西方化了原文信息,或干脆省略了與西醫(yī)相異的部分。這樣一來,無疑侵犯了文本的交際功能。一篇好的譯文至少是要能再現(xiàn)原文信息的。忠實于原文,是譯者們翻譯中醫(yī)文獻時首要考慮的準(zhǔn)則。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  然而,需要注意的是:忠實于內(nèi)容遠比忠實于形式重要。中醫(yī)文獻的古文風(fēng)格和文學(xué)性濃的風(fēng)格在中醫(yī)藥不斷發(fā)展,社會語言不斷變革的時候,卻被保持下來了。這也是中醫(yī)的一個奇跡。中醫(yī)醫(yī)生常引經(jīng)據(jù)典以論證自己的醫(yī)療觀點并視古典文獻為金科玉律。同時,中國人一般都認為中國古文是優(yōu)美高雅且高度概括,以至有人主張翻譯中醫(yī)文獻時要盡量保持其古典風(fēng)格以體現(xiàn)中醫(yī)源遠流長的特色和魅力。但是,中國人尚且未能輕易地讀懂醫(yī)古文,毋庸說把它翻譯為另淘美網(wǎng)一種文字了。此外,目標(biāo)語讀者是和我們同時代的或未來的人,如果我們過于堅持古典文學(xué)風(fēng)格,文本的交際功能將被削弱。那么,忠實性法則和文本的交際功能是否就無法統(tǒng)一呢?目的論提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化在這個問題上給了我們很多啟發(fā)。以“心、肝、脾、肺、腎”這五個器官為例。在中醫(yī)里,這五個器官不但是解剖概念,也是功能概念。如:心主神志;肝主疏泄;脾主運化;肺司呼吸,通調(diào)水道;腎主精。而在西醫(yī)里,心只是循環(huán)系統(tǒng)的一個器官,無思考功能;肝是消化器官,與情志無關(guān);脾是淋巴器官,不能消化食物;肺是呼吸系統(tǒng)的器官,與水無關(guān);腎是泌尿器官,與生殖無關(guān)。照此看來,把這五個器官譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”就是不對的了。有的學(xué)者提出用漢語拼音表達以忠實于中醫(yī)特色。然而,中西醫(yī)學(xué)都有這五個基本器官的概念,如果連最基本的概念我們也不與國際慣用概念接軌、融合,又談何在西方國家的推廣中醫(yī)?面對這樣的情況,譯者可以以目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化為指導(dǎo):一以隨你譯文本交際功能目的為標(biāo)準(zhǔn),二以忠實性原則為標(biāo)準(zhǔn)。即將“心、肝、脾、肺、腎”譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”以滿足交際目的,再加注釋以正確表達原文意思。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  中醫(yī)文獻專業(yè)性強,文學(xué)性強,與西醫(yī)差異較大,單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會使譯者無所適從,而多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使功能目的更貼近實際。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  3.譯者就是專家GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  “說到譯者,因為需要他們,因為他們被視為專家(expert),因此將他們邀請到特定的情況中來?!保╒ermeer:1986)GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  目的論是第一家提出把譯者看作專家的理論。威密爾認為,譯者應(yīng)被視為專家,應(yīng)受到尊敬,我們應(yīng)信任專家比門外漢懂得多。而專家則要為翻譯負責(zé),要和翻譯委托人商討并決定翻譯進程。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  在翻譯實踐中,譯者的素質(zhì)和心理是翻譯過程的決定性因素。中醫(yī)藥文獻翻譯難度大,譯者的專家角色就更顯重要了。譯者不但要中文(古文和現(xiàn)代文)素質(zhì)高,也要懂得大量的專業(yè)知識(西醫(yī)的和中醫(yī)的)。正如威密爾所說:“專家應(yīng)能分辨——這意味著(專家的)知識和責(zé)任——什么是什么?!痹诜g中醫(yī)藥文獻的過程中,常常有些詞語是譯入語無法完全表達清楚的。顏色的表達就是一個很好的例子。如“青色”,與五行的“木”和五臟的“肝”相對。并有多種含義: 皮膚表面的 “青色”瘀癍; 面“青”唇白 等。若按常規(guī),“青”英譯為“green”,但在用英語的國家說到“green”時,人們往往會聯(lián)想到植物。英語中的“green”根本無法正確表達中醫(yī)的“青”。這種情況下,內(nèi)行的專家也許會想到拉丁文,因為拉丁文與醫(yī)學(xué)聯(lián)系密切,西醫(yī)醫(yī)生一般都要懂拉丁文,而拉丁文中顏色的表達是準(zhǔn)確且豐富的。假如譯者不是專家,能想到這樣做嗎?GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  根據(jù)目的論,譯者是決定源文本在翻譯過程中的角色的人。如果譯者在工作過程中總是受到所謂專家的打擾和質(zhì)詢,就會失去對文本的熱情,翻譯的信心和耐心。反過來說,如果譯者被視為專家,得到了尊重,就會更努力工作以證明自己不愧為專家。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  當(dāng)然,誠如目的論所說,為了達到既定的目的,在一些有爭議的問題上,別人也可與專家爭論以至達成共識為止。中醫(yī)文獻翻譯尤其如是。因為古文常有不同解釋,而且中醫(yī)的一些問題仍懸而未決。俗話說:“三個臭皮匠勝一個諸葛亮。”“專家”的稱呼激勵著譯者不斷地自我提高,與別人的討論則有助于譯者集思廣益。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  4.翻譯文本的定位---模仿與創(chuàng)造GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  “源文本在源文化(source culture)的氣氛中形成,在任何的情況下都與源文化緊密相連。目標(biāo)文本,即翻譯文本,則定位于目標(biāo)文化(target culture)。正是這點最終決定了翻譯是否符合要求(adequacy)”。(Vermeer:1986)GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  目的論以功能目的為準(zhǔn)則,通過行為理論和跨文化交際理論研究翻譯,明確提出語言是文化的一部分,翻譯要同時解決語言和文化的問題。毋庸細說,中醫(yī)在中國起源、流傳發(fā)展了幾千年,早已成為中國傳統(tǒng)文化的一部分。中國長期的閉關(guān)鎖國政策,使國家無法與外界進行交流,造成了中西方文化的較大差異。正因受到文化習(xí)慣的影響,譯者在翻譯時不得不考慮其翻譯是否為目標(biāo)文化的讀者接受。就此問題,威密爾提出了“語際連貫”(intertextual coherence)的概念。威密爾認為,譯者應(yīng)根據(jù)先定目標(biāo)(pre-determined skopos)判斷源文本的形式(form)和功能(function)是否符合目標(biāo)文化的根本要求。這可稱之為語際連貫的程度(degree of intertextual coherence),即翻譯文本和源文本之間的關(guān)系。為了達到交際目的和文本間的語際連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿(imitate)或創(chuàng)造(create)。當(dāng)然,譯者必須考慮其模仿或創(chuàng)造行為將對目標(biāo)文化造成什么影響和這影響與源文化中的有何不同。但一般來說,模仿和創(chuàng)造只要不侵犯目標(biāo)文化,往往會豐富了目標(biāo)文化。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  由于中西醫(yī)理論系統(tǒng)內(nèi)的很多概念都截然不同,語際連貫的觀點對中醫(yī)藥文獻翻譯就很有參考價值了。當(dāng)西醫(yī)沒有中醫(yī)所要表達的概念時,譯者就要模仿和創(chuàng)造以滿足翻譯的基本要求——忠實于原文并使譯文具交際功能。例如中醫(yī)中“氣”的概念,有人建議翻譯為air或atmosphere或vital energy,無疑是錯誤的。因為,“氣”在中醫(yī)學(xué)里的有很多的意義:從狹義來說,“氣”是人體內(nèi)不斷活動的物質(zhì);從廣義上說,有“氣機”、“邪氣”、“正氣”等意思。現(xiàn)在,中西方的有關(guān)學(xué)者已基本達成共識,以漢語拼音表達這些專有概念。類似的“創(chuàng)造”還有針灸穴位的翻譯等。這種創(chuàng)造不但尊重源文化,忠實了原文,保持了中醫(yī)特色,更有利于在目標(biāo)文化中建立獨立的中醫(yī)體系。GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  5.結(jié)束語GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  GTM醫(yī)學(xué)論文網(wǎng),(醫(yī)學(xué)論文代修改、代發(fā)表醫(yī)學(xué)論文、翻譯醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文設(shè)計、醫(yī)學(xué)論文創(chuàng)意)-愛思醫(yī)學(xué)信息公司

  目的論的創(chuàng)立者威密爾等創(chuàng)新性地在翻譯行為論的基礎(chǔ)上建立了目的論, 拓展了翻譯工作者的眼界和思維,為翻譯理論提供了新的思路。任何的所謂高級理論假如不能應(yīng)用到實踐中,也只是紙上談兵。而目的論是實用性很強的理論,其目的性原則和忠實性法則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化及語際連貫的概念很適合于指導(dǎo)難度較大的中醫(yī)藥文獻翻譯實踐,避免了翻譯的盲目性。更難能可貴的是,目的論的創(chuàng)立者擺脫了當(dāng)時盛行的“對等理論”的束縛,大膽地提出了自己的觀點。今天的中國翻譯界也應(yīng)學(xué)習(xí)這種精神,以目的論為指導(dǎo),大膽探索,為薄弱的中醫(yī)藥文獻翻譯開辟一條新道路,為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在世界的轉(zhuǎn)播和發(fā)展貢獻一分力量。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作