亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
名家教你巧翻英語長難句
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5183  最后更新:2017/12/2 16:39:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/2 16:39:19
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
名家教你巧翻英語長難句
      長難句,一直是各種考試的寵兒。當我們遇到長難句,總是覺得太難了,怎么這么難,該怎么翻譯。面對這么多的長難句,該從哪里劃分結(jié)構(gòu),這種長難句屬于那種從句,這些問題相信大家都遇到過,難道在長難句面前我們真的是束手無策嗎?不是噠,為什么會有這么多問題,這是因為打架的語法學的不是很透徹,在一個就是大家對長難句的翻譯方法沒有很清楚。這里有一些翻譯長難句的方法,多看看,總會有習慣自己的一種翻譯方式。
    (1) 順序法
  如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。
  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
  greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
  (布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發(fā)展中國家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達國家卻必須減少它們的排放量。)
(2) 逆序法
  “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
 ?。ā安灰驗閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
  Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
  (昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什么樣子。)
(3) 分譯法
  我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。
  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
 ?。ㄨb于泰國已經(jīng)宣布美國軍隊不受歡迎,而根據(jù)中美兩國1972年上海公報的規(guī)定,美國應(yīng)該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)
  Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
 ?。ū榧案鞔笾薜慕?0億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識和援助。有了技術(shù)、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質(zhì)需要。)
  當然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應(yīng)手。做個合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實實,不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會在翻譯事業(yè)中有所成就。
      通過以上的幾種翻譯長難句的方法,不知道大家覺得長難句好不好學。當人,我們不可能一下就掌握,只要我們多多練習,相信大家總會記得清楚,用得順手。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作