亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)修辭經(jīng)典及翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6877  最后更新:2019/1/4 8:40:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/4 8:40:09
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)修辭經(jīng)典及翻譯
    (1)精警( Paradox; Oxymoron):看似抵觸、實(shí)則進(jìn)情進(jìn)理的抵觸潤(rùn)飾方法

  1、

  他細(xì)味他倆最近的多少頁(yè)可惡的歷史。想一節(jié)傷一回心,但他甘心這樣甜美的傷心。 《朱自清文集》第一卷

  He meditated upon their recent pleasant experiences. Each time he indulged in such meditation, he felt heart-broken. But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.

  2、

  年年難過(guò)年年過(guò),處處無(wú)家處處家。(解放前的一幅趣聯(lián))

  Hard up, we manage to get over it each year; Homeless, we try to make home everywhere.

  3、

  It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredibility, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct to the other way… (Charles Dickens, A Tale of Two Cities)

  4 、月嫂

  The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flow into paradox, stillness mixed stillness, sound with sound. (E. Ray Bradbury, The Vacation)

  大地至而亦行,大海動(dòng)而亦靜。萬(wàn)寂交而萬(wàn)籟跟 ,若假若真,若是若非。

  5、

  Why, then, O brawling love! O loving hate!

  O any thing, of nothing first create!

  O heavy lightness! Serious vanity!

  Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

  Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

  Still-waking sleep that is not what it is! ——

  This love feel I, that feel no love in this.

  (William Shakespeare, Romeo and Juliet)

  啊,吵抄鬧鬧的相愛(ài),親親切熱的惱恨!

  啊,無(wú)中生有的所有!

  啊,沉重的輕浮,嚴(yán)格的傲慢,

  整潔的混略冬

  鉛鑄的羽毛,光亮的煙霧,嚴(yán)冷的火焰,憔悴的健康,

  永遠(yuǎn)覺(jué)悟的睡眠,否定的存在!

  我感到到的戀情恰是這么一種貨色,可是我并不愛(ài)好這一種戀情。 (朱生豪譯)

  (2)雙關(guān)(pun)的翻譯

  1、北京英語(yǔ)翻譯公司

  楊柳青青江程度,聞朗江上唱歌聲;東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。(劉禹錫《竹枝詞》)Between the willows green the river flows along,My beloved in a boat is heard singing a song.The west is veilled in rain, the east basks in sunshine,My beloved is as deep in love as the day is fine.

  2、

  春蠶到逝世絲方盡,蠟炬成灰淚識(shí)嗌偕。(李商隱《無(wú)題》)The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burnt has no tears to shed.

  3、

  Second to None 二戰(zhàn)剛過(guò),一艘美國(guó)戰(zhàn)艦耀武揚(yáng)威地駛進(jìn)英國(guó)港口,旗號(hào)是“Second to None”(老子天下第一)。一艘襤褸不堪的小炮艇聽(tīng)到美國(guó)戰(zhàn)艦旁,打出旗號(hào)“None”,極大地恥辱了傲慢的美國(guó)人。有人將這里的雙關(guān)旗語(yǔ)譯為:“無(wú)人能比”------“無(wú)人”

  4、

  空對(duì)著,山中高士晶瑩雪; 終不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》) Vainly facing the hhermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world.(楊憲益跟 戴乃迭譯)該譯文不可能譯出原雙關(guān)語(yǔ)所傳達(dá)的薛寶釵跟 林黛玉的性格。

  5、

  ***萬(wàn)稅 天下太貧 這是解放前有人諷刺公民黨反動(dòng)統(tǒng)治的一副對(duì)聯(lián)。“稅”跟 “貧”構(gòu)成諧音雙關(guān)。

  6、

  The professor rapped on his desk and shouted, "Gentlemen, order!" The entire class yelled,"Beer!"教養(yǎng)猛拍講桌,叫道:“先生們,order!”全班學(xué)生齊聲高呼:“Beer!”order一詞多義:其中一個(gè)意思是“安靜,秩序”,恰是教養(yǎng)這里的本意;另一個(gè)意思是“點(diǎn)菜”。全班學(xué)生成心曲解,而大喊“啤酒”,教養(yǎng)暈倒,讀者不免哄堂大笑。

  7 、

  When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied,"Madam, in times like these no butcher can make both ends meat." 最后的"meat"(meet)是諧音雙關(guān),名義的意思是“把臘腸的兩頭都填上肉”,實(shí)際上butcher的本意是英語(yǔ)

  成語(yǔ)“make both ends meet” (使收支均衡,靠菲薄的收進(jìn)為生),目前尚無(wú)較好的漢語(yǔ)譯文。

 ?。?)賞析英語(yǔ)的對(duì)稱美

  一、成語(yǔ)的對(duì)稱美:表示為成語(yǔ)排列情勢(shì)上的對(duì)稱美,可分為雷同詞的對(duì)稱、同義詞的對(duì)稱、反義詞的對(duì)稱、同類詞的對(duì)稱等多少種情況。

  1、雷同詞的對(duì)稱。以介詞、連詞或動(dòng)詞為"對(duì)稱軸"對(duì)稱,從視覺(jué)上就能給人以美的享受,令人愉悅;讀起來(lái)瑯瑯上口,頗具韻味;意思簡(jiǎn)潔明了,形象活潑。其中有關(guān)體態(tài)語(yǔ)言的一些對(duì)稱成語(yǔ),確切能讓人懂得到對(duì)稱美在英語(yǔ)中的體現(xiàn)。

  例如:

  day by day 每日

  day after day 每日

  one by one 一一

  bit by bit 一點(diǎn)點(diǎn)地

  little by little 匆匆地

  step by step 逐步地

  by and by 逐步

  side by side 并排

  face (nose) to face (nose) 背靠背 back to back 背靠背

  hand in hand 手拉手

  arm in arm 挽手

  mouth to mouth嘴對(duì)嘴

  heart to heart 交心,談心

  neck and neck 并駕齊驅(qū)

  eye to eye 贊成

  head to head 竊竊私語(yǔ)

  shoulder to shoulder 并肩

  on and on 持續(xù)

  word for word 逐詞地

  out and out 十足的

  inch by inch 一點(diǎn)一點(diǎn)地

  like for like 以牙還牙

  like attracts like 物以類聚

  wheels within wheels 復(fù)雜的構(gòu)造

  diamond cut diamond 將遇良才

  英語(yǔ)中的疊聲詞(組)

  英語(yǔ)中有很多疊聲詞(組),復(fù)合詞或詞組前后發(fā)音相近,讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)感。

  Tit for tat:針?shù)h絕對(duì)

  Tweedledum and tweedledee:難史難弟

  hum and haw:表示遲疑或支吾的嗯嗯呃呃聲

  cling-clang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。

  rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲門的)砰砰聲。

  Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動(dòng))

  Zigzag8? 淝矍?

  Hotch-potch:大雜燴

  Criss-cross:犬牙交錯(cuò)

  Helter-skelter:慌慌張張

  Shilly-shally:猶遲疑豫

  Chit-chat:拉呱

  Dillydally:磨磨蹭蹭

  Tittle-tattle:嚼舌頭,教唆離間

  Higgledy-piggledy:亂七八糟

  Walkie-talkie:步話機(jī)

  Job-hop:跳槽

  有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞只能橫向變更,不高低構(gòu)造,故叫妙趣“橫”生。如:

  live倒過(guò)來(lái)就是evil。可見(jiàn)“生活”不能倒置,倒置過(guò)來(lái)就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語(yǔ)單詞)。答案是star。因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats。英語(yǔ)中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。

  像這樣的單詞還有:

  Are--------- era(時(shí)代);

  bin(貯躲器)----- nib(筆尖);

  but ------ tub(盆);

  deer(鹿)----- reed(蘆葦);

  door----- rood(十字架);

  doom(注定)----- mood(心境);

  deem(認(rèn)為)----- meed(恰當(dāng)?shù)幕貓?bào));

  dot(點(diǎn))----- tod(狐);

  evil(罪惡)------ live(生活);

  God----- dog;

  gnat(小干擾)----- tang(強(qiáng)烈的味道 );

  gulp(吞)-------plug(插座);

  gut(內(nèi)容,本質(zhì))----- tug(猛拉,苦干);

  keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);

  loop(環(huán))----- pool(水池);

  loot(贓物)----- tool,

  meet---- teem(充斥,出現(xiàn));

  nip(呷)------ pin(大頭針);

  nod(拍板)------ don(大學(xué)老師);

  not----- ton(噸); on---- no; pan(平底鍋)------- nap(小睡);

  part----- trap(陷阱);

  pets(寵物)------- step;

  pots(壺)-----stop;

  put-----tup(公羊);

  rail(鐵軌)------ liar(說(shuō)謊者);

  ram(公羊)------ mar(弄糟);

  raw(生的)------ war;

  saw(鋸)----- was;

  sloop(小型護(hù)航艦)-----pools;

  smart(機(jī)警的)----- trams(電車);

  snap(猛咬,爭(zhēng)購(gòu))----- pans;

  tap(水龍頭)------ pat(輕拍);

  ten----- net(網(wǎng));

  tog(衣服)------ got;

  tom(雄貓)----- mot(警句);

  tops(頂)------- spot(點(diǎn));

  tun(大酒桶)------ nut(堅(jiān)果)。

  2. 同義詞的對(duì)稱。以連詞and 為"對(duì)稱軸"的非完全對(duì)稱,以形容詞詞組居多。通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)形容詞的重疊來(lái)強(qiáng)化形容詞的特點(diǎn)。例如:

  one and only 獨(dú)一無(wú)二

  down and out 困窘潦倒

  free and easy 隨跟

  hard and fast 不能改變的

  open and above board 光亮磊落

  *** and easy 簡(jiǎn)易明了

  hot and bothered沖動(dòng),擔(dān)心

  cheer and bright 明白明了

  bright and early 一大早

  pure and *** 十足

  3.反義詞的對(duì)稱。一對(duì)反義詞以連詞and或or為"對(duì)稱軸",可能是名詞的對(duì)稱,也可能是副詞或動(dòng)詞的對(duì)稱。如有個(gè)活動(dòng)不管刮風(fēng)下雨都要照常進(jìn)行,在漢語(yǔ)中?quot;風(fēng)雨無(wú)阻",在

  英語(yǔ)中為rain or shine ,二者堪稱有殊途同歸之妙。例如:

  up and down 來(lái)回

  to and fro 交來(lái)回回

  back and forth 前前后后

  far and forth 到處,遠(yuǎn)處

  far and near 留心事項(xiàng)

  dos and don'ts 執(zhí)政黨與在野黨

  ins and outs 復(fù)雜細(xì)節(jié),拐角道路或小徑的曲折之處

  ups and downs 盛衰,浮沉

  on and off 或多或少

  more or less 遲早

  sooner or less 高低貴賤

  young and old 老老少少

  day and night 日日夜夜

  the haves and have-nots窮富

  early and late 遲早

  rain or shine 不管境遇如何,風(fēng)雨無(wú)阻

  right or wrong 不管對(duì)錯(cuò)

  hit or miss 不管成功與否

  4.同類詞的對(duì)稱。同類別或相干的一對(duì)名詞認(rèn)為and"對(duì)稱軸",表示同一律念,有的為本義,有的是寓義。比方說(shuō)美國(guó)人吃生果時(shí)愛(ài)好把生果切成塊,而后加上一點(diǎn)奶油一起吃,所以在英語(yǔ)中peaches and cream 就象征著完美無(wú)缺。例如:

  flesh and blood 血肉 hand and foot 四肢一起

  heart and soul 全心全意

  tooth and nail 全力以赴

  father and son 父子

  husband and wife 夫妻

  knife and fork 刀叉

  smoke and mirrors 用虛假消息騙人

  scissors and paste 拼湊成的文章,剪貼

  peaches and cream 完美無(wú)缺

  rank and fashion 上流社會(huì)

  二、led照明韻語(yǔ)的對(duì)稱美:英語(yǔ)的對(duì)稱美不僅表示為成語(yǔ)排列的對(duì)稱美,還表示為韻語(yǔ)的對(duì)稱美。韻語(yǔ)的對(duì)稱分為首韻對(duì)稱跟尾韻對(duì)稱兩種情勢(shì),它們以連詞and或or為"對(duì)稱軸",構(gòu)成語(yǔ)音重疊的成語(yǔ)。

  1、首韻對(duì)稱。首韻法是英語(yǔ)中的一種潤(rùn)飾伎倆,是首字母或輔音的反復(fù),通過(guò)語(yǔ)音的重疊與的來(lái)強(qiáng)化語(yǔ)用后果。例如:

  fair or foul 好壞

  friend or foe 敵友

  forgive and forget 既住不咎

  live and learn 活到老學(xué)到老,學(xué)無(wú)盡頭

  health and wealth 健康與財(cái)產(chǎn)

  safe and sound 安全無(wú)事,坦然無(wú)恙

  sweet and sour 酸甜,苦樂(lè)

  thick and thin 在任何情況下

  black and blue 皮開(kāi)肉綻

  now or never 勿失良機(jī),機(jī)不可失

  then and there 當(dāng)場(chǎng),當(dāng)時(shí)

  cut and carve 使精煉,修改,亂砍

  bed and board 食宿,夫婦關(guān)聯(lián),家

  sink or swim 放任沉浮,不管好歹

  wild and woolly 粗野的,未開(kāi)化的

  do or die 決一雌雄

  neck or nothing 逼上梁山,拼命

  make or mar 成功或失敗

  part and parcel 重要的部分

  wreck and ruin 覆滅

  twists and turns 曲折波折

  bread and butter 基本生活所需,生計(jì)

  2. 尾韻對(duì)稱。通過(guò)押尾韻的方法使短語(yǔ)如同詩(shī)個(gè)別動(dòng)人動(dòng)人。例如:

  near and dear 極密切的

  cut and thurst 搏斗戰(zhàn)

  by hook or by crook 千方百計(jì)

  fair and square 光亮磊落

  high and dry 窘境

  make or break 孤注一擲

  tear and wear 磨損

  gentle and *** 貴與賤

  dine and wine 吃喝

  mend or end 不改則廢

  here and there 到處

  first and last 整體看來(lái),總的來(lái)說(shuō)

  odds and ends 零碎的事件,零碎的貨色

  pins and needles 發(fā)麻

  三、光柵尺諺語(yǔ)跟 俗語(yǔ)的對(duì)稱美:對(duì)仗工整,詞句,押韻,語(yǔ)言精煉,表意透切的諺語(yǔ)或俗語(yǔ)更存在說(shuō)服力跟感染力,可使人朝思暮想,受用畢生。例如:

  No pains no gains 不勞不獲

  No cross , no crown 無(wú)苦即無(wú)樂(lè)

  Once bit ,twice shy 一次被咬,下次膽小

  First come , first served 先到的先接待 Young saints , old devils 小時(shí)圣潔老***

  Man proposes , God disposes 謀事在人,成事在天

  From saving comes having 富有來(lái)自節(jié)儉。

  So far , so good 目前為止,所有很好

  Like father , like son 有其父,必有其子

  Well fed , well bred 吃得飽,懂禮貌

  Grasp all , lose all 貪多必失。

  Spare the rod , and spoil the child 不教不長(zhǎng)進(jìn)。

  More haste ,less speed 欲速則不達(dá)。

  In for a penny , in for a pound 一不做,二不休

  Waste not , want not 儉以防匱。

  A friend in need is a friend indeed .患難見(jiàn)真情。

  Harm set , harm get .害人反害已

  A lazy youth , a lousy age .少壯不盡力,老大徒傷悲

  Least said , soonest mended .少說(shuō)為妙

  Light come , light go .易得則易失。

  A good neighbor ,a good morrow 好鄰生好景

  Many men ,many minds .十個(gè)人,十條心。熟得早,壞(爛)得快。

  No mill , no meal 不磨面,沒(méi)飯吃

  Nothing venture ,nothing have .不進(jìn)虎***,焉得虎子

  Two's company , three's none . 兩人成伴,三人不歡

  Out of sight , out of mind .眼不見(jiàn),心不煩

  Speech is silver , silence is gold .語(yǔ)言是銀,沉默是金

 ?。?)細(xì)刻精雕絲縷畢現(xiàn)——評(píng)許淵沖教養(yǎng)新譯《毛譯東詩(shī)詞選》的修辭美

   作為中國(guó)譯壇上璀燦群星之一的許淵沖先生,雖說(shuō)年過(guò)古稀,著述等身,有名遐爾,卻是老驥伏櫪,筆耕不止。未多少前問(wèn)世的《毛澤東詩(shī)詞選》英譯本就是其力作之一。筆者案頭一卷,反復(fù)吟哦,越讀越覺(jué)譯筆精美韻味無(wú)窮。先生懂得原作,高深獨(dú)到,加之又熟諳中英詩(shī)律,細(xì)刻精雕,得心應(yīng)手,將原作的妙處表白得酣暢淋漓,成功地再現(xiàn)原詩(shī)的意境。

  詩(shī)詞的靈魂是意境。故近代學(xué)者王國(guó)維在《世間詞話》中指出:"言氣質(zhì),言韻味,不如言境界,本也。氣質(zhì),韻味末也。有境界而二者隨之矣?!泵珴蓶|詩(shī)詞既有實(shí)境,也有虛境;既有切實(shí)美,又有空靈美,盡大多數(shù)則是二者的***同一,存在獨(dú)特的審美價(jià)值。單刀直入氣概磅礴,借景抒懷,情景融合;虛實(shí)相映,以臻完美,修辭奇妙,渾然天成,是其內(nèi)在的特點(diǎn)。許教養(yǎng)的新譯本最大特點(diǎn)就是成功地保持了詩(shī)人原作上述特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩(shī)的精美意境。

  那么,譯者是怎么宏觀著眼,微觀把筆從修辭上再現(xiàn)原作深遠(yuǎn)旨意跟 廣闊境界的呢,概括起來(lái)有三點(diǎn):

  一、 選詞精當(dāng)求音美

  中國(guó)詩(shī)人作詩(shī)填詞長(zhǎng)短常講究如精煉正確的,“考慮”一詞的來(lái)歷就是這個(gè)含意?!凹t杏枝頭春意鬧”及“云破月來(lái)花弄影”中的“鬧”"弄“二字的選用更是千古佳話。而英語(yǔ)中也有頭韻、襯韻,音節(jié)長(zhǎng)短、洪亮之分。如William Blake的詩(shī)“The Tiger”首章就是一例:

  Tiger, Tiger, burning bright

  In the forests of night,

  What immortal hand or eye

  Could frame thy fearful symmetry.

  美國(guó)的兒歌中亦有這樣的例子:

  Star light, star bright,

  The first star I see tonight.

  蘇曼殊大師在翻譯屈原“離騷”中名句“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將高低而求索”也是采取此伎倆:

  The journey is long,

  I‘ll search up and down.

  許譯文中這種伎倆頻頻應(yīng)用,且看《如夢(mèng)令·新年》中最后一句的譯文:

  Below,

  Below,

  The winds unrolls

  Red flags like scrolls.

  原文:山下山下,風(fēng)展紅旗如畫(huà)。

  這樣的譯文真堪稱繪色繪聲。

  另一例可見(jiàn)《菩薩·大柏地》首句譯文:

  Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet

  Who‘s dancing with a colored band in the sky fire-lit?

  原文:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?沙盤模擬

  這種加襯一字的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆非對(duì)source language 及 target language 駕馭嫻熟不可為之,寥寥“fire-lit”一詞不僅使詩(shī)意更濃,吟誦起來(lái)瑯瑯上口,鏗鏗鏘鏘,而且使原詩(shī)殘暴輕巧的意境登時(shí)重現(xiàn)出來(lái),真是佳趣橫生,妙不可言。

  類似的例子還有不少,如《清平樂(lè)·六盤山》首句: The sky is high, the clouds are light, The wild geese flying south out of sight. 原文:天高云淡,看斷南飛雁。

  在一個(gè)十六個(gè)詞的譯句中,帶[ai]音的詞就多達(dá)六個(gè),且在句中安排得非常有節(jié)奏感。節(jié)奏、音韻跟詩(shī)體這是詩(shī)律學(xué)研究的三個(gè)范疇。節(jié)奏的量變包含音長(zhǎng)、音強(qiáng)、音高三因素,許教養(yǎng)抉擇這樣一級(jí)洪亮高亢,但又不長(zhǎng)的英文詞來(lái)譯無(wú)疑長(zhǎng)短?;孟氲?。

  《沁園春·雪》為毛詩(shī)中力作,hardness tester“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與到公試比高?!备悄捑娜丝诘拿烙骷丫?,許先生在翻譯這句詩(shī)上也是殫精竭慮,匠心獨(dú)運(yùn)的,且看:

  Mountains lide silver serpents dancing,

  Highlands like waxy elephants advancing,

  All try to match the sky in height.

  先說(shuō)選詞,用mountain比hill正確貼切原文,才干構(gòu)成氣概;dance與advance搭配,不僅音韻上美,而且用advance來(lái)描述象的應(yīng)用更為貼切。其次,句勢(shì)整潔;至于由暗喻轉(zhuǎn)明喻無(wú)傷大雅。

  二、 造句工整求形美

  許先生在其譯序中單刀直入,就引用了一位本國(guó)作家對(duì)于界定詩(shī)與散文的精辟輿論:

  "Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."

  許先生譯成:散文是顛三倒四的文字;詩(shī)是顛三倒四的盡妙好詞。

  由此可見(jiàn)選詞造句在寫(xiě)作與翻譯中是何等的重要,在此,許先生是將其奉若圭臬的。他非常講究譯文與原作在句勢(shì)上的等同,下面是一些等同直譯的佳例:

  The wind rises o‘er islets green, ‘mid waves it drops,

  The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《跟周世釗同道》:風(fēng)起綠洲吹浪往,雨從青野上山來(lái)。

  Riding the earth, one goes eight myriad li a day;

  Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.

  七律《送瘟神》:坐地日行八萬(wàn)里,巡天遠(yuǎn)看一千河。

  即便因?yàn)橹杏⑽脑炀渖蠈で罅Χ雀?表示伎倆上的差別,他也力求譯文句勢(shì)的工整,以盡力傳達(dá)原文的句勢(shì)美與節(jié)奏感,如:

  I see hills on hills all in red

  And wood on wood in a deep dye…

  《沁園春·長(zhǎng)沙》:看萬(wàn)山紅遍,層林盡染……

  Far and wide eagles cleave the blue;

  Up and down fish in shallows glide;

  鷹擊長(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底……

  hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既合乎英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又進(jìn)一步加強(qiáng)了原文動(dòng)詞"擊"跟 "翔"表白的力度。

  在英語(yǔ)中利用倒裝句要比漢語(yǔ)頻繁得多,故許譯本也不斷見(jiàn),些不贅述。

  這里還要特別指出的是許教養(yǎng)在構(gòu)思詩(shī)人唯逐個(gè)首六言詩(shī)《給彭德懷同道》的譯文時(shí),更是另辟道路,別具匠心,奇妙引進(jìn)了分行梯形排列的句式,將原詩(shī)的意與境傳達(dá)得酣暢淋漓,且看最后一問(wèn)一答,譯詩(shī)何等活潑有力:

  Who is there

  wielding his sword

  and rearing his horse?

  It is none

  but General Peng

  of our mighty force.

  不僅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用詞也美(sword, horse, force)。Mighty一詞加得尤其好,一行一頓,始終加強(qiáng)力度。非如此,原詩(shī)中"誰(shuí)敢……""唯我……"常用句型就無(wú)奈傳達(dá)出來(lái),就不意境,不力度。

  此外雜言詩(shī)《八連頌》的翻譯也是值得一提的,限于篇幅,只能讓讀者自多少? 途捉懶恕?

  一、 踴躍修辭求意美

  前?**頤且丫倒?,毛泽东的诗词租傌要的一个特甸`瞧湟餼趁潰湟餼呈峭ü幌盜行藪嗆蠓ɡ詞迪值模庖彩竊韉姆綹竦囊徊糠幀R虼順曬Φ囊胱鞅匭氤曬Φ卦儐衷韉姆綹?,脭r爰夷未?E. A. Nida )就說(shuō)過(guò):

  "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of ."

  又說(shuō):

  "Source texts also differ greatly in the excellence of , Generally, an excellent also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."

  好吧,那么下?**頤薔屠純純蔥硐壬馕灰胩炒蠹以諮〈試煬淶幕舊希詈笫竊趺蠢創(chuàng)碓姆綹裼胄藪塹摹?

  經(jīng)過(guò)研究,我感到許先生的辦法有三:

  1、保持原有修辭格,進(jìn)行等同翻譯:

  明喻等同直譯:Green mountains like the tide;

  The sunken sun blood-dyed.《憶秦哦·婁山關(guān)》蒼山如海,殘陽(yáng)如血。

  暗喻與夸大等同直譯:From the earth comes the news of the Tiger o‘ erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶戀花·答李淑一》:

  忽報(bào)世間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。

  2、保持原有修辭格,機(jī)動(dòng)變通翻譯:

  暗喻變明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…

  山舞銀蛇,原馳臘象……

  比方轉(zhuǎn)雙關(guān):Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七盡《為女民兵題照》:中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。

  3、省略或增加修辭格:

  往典故:After thirty-one years,back in the ancient town,

  I read your fine verse ‘midfalling blooms in late spring.

  七律《跟 柳亞子先生》:三十一年還舊國(guó),落花季節(jié)讀華章。

  中文典故轉(zhuǎn)西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o‘erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《國(guó)民解放軍占據(jù)南京》:宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。

  綜上所述許淵沖教養(yǎng)所譯毛譯東詩(shī)詞相稱雋永地保持了原作語(yǔ)言藝術(shù)的風(fēng)采跟修辭上的風(fēng)格,這是其長(zhǎng)期昌導(dǎo)翻譯詩(shī)"三美"準(zhǔn)則的最好實(shí)際,對(duì)咱們從事翻譯工作的后輩仁攀來(lái)說(shuō),是能從中獲得很大啟發(fā)起程跟收益的。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作