亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
口譯筆譯技巧輔導(dǎo)英語的特點(diǎn)與翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4897  最后更新:2019/1/5 14:59:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/5 14:59:09
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
口譯筆譯技巧輔導(dǎo)英語的特點(diǎn)與翻譯
        任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的原文及其譯文

  “It appears that you’ve got the offer of a very good job.”

  “A wonderful job.”

  “Are you going to take it?”

  “I don’t think so.”

  “Why not?’

  ”I don’t want to.“

  ”聽說有個(gè)很好的工作要你去干?!?/font>

  ”挺好的工作“。

  ”打算干嗎?“

  ”不?!?

  ”為什么不干?“

  ”不想干“。

  摘自《刀鋒》(The Razor’s Edge )

  這是小說中的一段對(duì)說,屬于口語文體。其特點(diǎn)是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語口語的特點(diǎn),省去主語”你“、”我“;將英語的一個(gè)句子I don’t think so.干脆譯成一個(gè)字”不“,顯得簡(jiǎn)潔有力。

  She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

  那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對(duì)于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。

  摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯。上面五十一個(gè)詞的片斷,就運(yùn)用了十個(gè)形容詞,占五分之一?!盿nd in then dwelt such a shadow of distress“是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語言,譯文保持了一風(fēng)格。

  MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

 ?。勖商乩麪栯姡菰谌珖智蚵?lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動(dòng)。上半場(chǎng)領(lǐng)先四分,首開記錄??死税l(fā)揮中堅(jiān)作用,約翰遜市高帽隊(duì)終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊(duì),創(chuàng)造了連勝八場(chǎng)未負(fù)一場(chǎng)的戰(zhàn)績(jī)。

  這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個(gè)句子,卻把一場(chǎng)球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。

  The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

  從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報(bào)道等迥然不同??萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。

  科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問題。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作