亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
名家教你巧翻英語(yǔ)長(zhǎng)難句
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5188  最后更新:2017/12/2 16:39:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/2 16:39:19
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
名家教你巧翻英語(yǔ)長(zhǎng)難句
      長(zhǎng)難句,一直是各種考試的寵兒。當(dāng)我們遇到長(zhǎng)難句,總是覺(jué)得太難了,怎么這么難,該怎么翻譯。面對(duì)這么多的長(zhǎng)難句,該從哪里劃分結(jié)構(gòu),這種長(zhǎng)難句屬于那種從句,這些問(wèn)題相信大家都遇到過(guò),難道在長(zhǎng)難句面前我們真的是束手無(wú)策嗎?不是噠,為什么會(huì)有這么多問(wèn)題,這是因?yàn)榇蚣艿恼Z(yǔ)法學(xué)的不是很透徹,在一個(gè)就是大家對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯方法沒(méi)有很清楚。這里有一些翻譯長(zhǎng)難句的方法,多看看,總會(huì)有習(xí)慣自己的一種翻譯方式。
    (1) 順序法
  如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。
  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
  greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
  (布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國(guó)、印度和巴西等發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國(guó)家卻必須減少它們的排放量。)
(2) 逆序法
  “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
 ?。ā安灰?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
  Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
  (昨天是伊拉克召開(kāi)決定國(guó)家命運(yùn)的會(huì)議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見(jiàn)了沒(méi)有薩達(dá)姆的生活會(huì)是什么樣子。)
(3) 分譯法
  我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(zhǎng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開(kāi)來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。
  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
 ?。ㄨb于泰國(guó)已經(jīng)宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國(guó)1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國(guó)應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國(guó)將會(huì)從泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣撤軍。)
  Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
 ?。ū榧案鞔笾薜慕?0億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識(shí)和援助。有了技術(shù)、知識(shí)和援助,他們就能夠運(yùn)用自己的資源來(lái)滿足全人類的物質(zhì)需要。)
  當(dāng)然在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來(lái)使用。從事翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,長(zhǎng)句見(jiàn)多了,譯多了,自然就會(huì)得心應(yīng)手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達(dá)水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會(huì)在翻譯事業(yè)中有所成就。
      通過(guò)以上的幾種翻譯長(zhǎng)難句的方法,不知道大家覺(jué)得長(zhǎng)難句好不好學(xué)。當(dāng)人,我們不可能一下就掌握,只要我們多多練習(xí),相信大家總會(huì)記得清楚,用得順手。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作