亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
最常用的十大翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5076  最后更新:2018/1/8 8:35:33 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/8 8:35:37
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
最常用的十大翻譯技巧
常用十大翻譯技巧之一:增譯法
  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很 多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合 法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
  1、增譯法:指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú) 主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主 句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使 用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需 要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
  如:
 ?。?)What about calling him right away?
  馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
 ?。?) Indeed, the reverse is true
  實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)
 ?。?)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)     
 ?。?)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。
  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
 ?。?)這是我們兩國(guó)人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。
  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
 ?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

  常用十大翻譯技巧之二:省譯法
  2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
  又如:
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在北京訪問(wèn)期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)
 ?。?)I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在這兒過(guò)得愉 快。(省譯物主代詞)
 ?。?)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
  常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法
  3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和 語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子 成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
  如:
 ?。?)我們學(xué)院受教委和 市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
 ?。?)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
 ?。?)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
 ?。?)I’m all for you opinion.
  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
 ?。?)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
  改革開(kāi)放政策受到了全中 國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
 ?。?)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
  作者在文章中,對(duì)人類疏忽 自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
  在有些歐洲國(guó)家里,人民 享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
 ?。?)時(shí)間不早了,我們回去吧!
  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
 ?。?)學(xué)生們都應(yīng)該德、 智、體全面發(fā)展。
  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作