- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
證券金融法規(guī)中英翻譯模板
原文:
中國(guó)證券業(yè)協(xié)會(huì)關(guān)于禁止股票承銷(xiāo)業(yè)務(wù)中融資和變相融資行為的行業(yè)公約
股票承銷(xiāo)過(guò)程中的融資和變相融資行為屬于一種不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為,它不僅直接導(dǎo)致了一級(jí)市場(chǎng)的無(wú)序競(jìng)爭(zhēng),而且加劇了券商與企業(yè)間的經(jīng)濟(jì)糾紛,更重要的是它超出了目前我國(guó)券商的經(jīng)濟(jì)承受能力,增大了券商的經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn),已嚴(yán)重危害了我國(guó)證券市場(chǎng)的健康發(fā)展。
為維護(hù)行業(yè)整體利益,減少一級(jí)市場(chǎng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),根據(jù)中國(guó)證監(jiān)會(huì)《關(guān)于禁止股票發(fā)行中不當(dāng)行為的通知》的有關(guān)精神,特制定本行業(yè)公約。內(nèi)容如下:
一、本公約適用于中國(guó)境內(nèi)有股票主承銷(xiāo)資格的所有會(huì)員單位。
二、股票承銷(xiāo)過(guò)程中的融資和變相融資行為是指券商為爭(zhēng)取新股、配股、增發(fā)新股等股票承銷(xiāo)項(xiàng)目而為企業(yè)提供的融資行為,它包括但不限于下列行為:直接貸款、代墊資金,預(yù)付股款,提供貸款擔(dān)保。
三、在本公約頒布生效之日前,證券公司與企業(yè)之間已經(jīng)發(fā)生的融資和變相融資行為,由其自行負(fù)責(zé)清理。
四、對(duì)違反本公約的會(huì)員,本會(huì)經(jīng)舉報(bào)查實(shí)后,除要求其他會(huì)員抵制參加由其發(fā)起的承銷(xiāo)團(tuán)外,還將視其情節(jié)輕重予以下列紀(jì)律處分:
(1)公開(kāi)譴責(zé);
(2)根據(jù)協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定對(duì)有關(guān)機(jī)構(gòu)和直接責(zé)任人予以紀(jì)律處分。
五、會(huì)員對(duì)其處罰如有不服,可在一個(gè)月內(nèi)向本會(huì)監(jiān)事會(huì)申請(qǐng)要求復(fù)議;對(duì)復(fù)議不服者,可在一個(gè)月內(nèi)向中國(guó)證監(jiān)會(huì)申訴。
六、本公約未盡事項(xiàng),除參照有關(guān)規(guī)定執(zhí)行外,本會(huì)將另制訂實(shí)施細(xì)則。
七、本公約的解釋權(quán)屬于本會(huì)理事會(huì)。
八、本公約經(jīng)本會(huì)常務(wù)理事會(huì)通過(guò),報(bào)中國(guó)證監(jiān)會(huì)批準(zhǔn)后,由有股票主承銷(xiāo)資格的會(huì)員單位、法人代表簽字后頒布生效,有效期兩年。
中國(guó)證券業(yè)協(xié)會(huì)
二○○○年三月十五日
譯文:
Securities Associations of China: Industry Pact on the Prohibition of Financing and Disguised Financing in Stock Underwriting Businesses
Financing and disguised financing in the course of stock underwriting constitute a type of improper competitive behaviors, which not only brings about chaotic competition on the primary market, but also aggravates business disputes between securities firms and enterprises. More importantly, they exceed the existent economic capacity of domestic securities firms, exacerbate the operating risks of securities firms and pose a serious threat to the healthy growth of the domestic securities market.
In accordance with relevant guidelines of the Notice of China Securities Regulatory Commission on the Prohibition of Improper Conducts in Stock Issuance, this Industry Pact is hereby formulated with a view to maintaining the overall interests of the industry and minimizing improper competition on the primary market. The Industry Pact is provided as follows:
1. This Industry Pact is applicable to all the entities that have a membership and that have a Principal Stock Underwriting Qualification in China.
2. Financing and disguised financing in the course of stock underwriting refer to practices that securities firms, for the purpose of securing underwriting projects such as IPO, stock allotment and new stock issuance etc., provide financing to enterprises; such practices include but are not limited to direct loans, advancement of funds, prepayment of stock subscription, and offering guarantee for loans.
3. Financing and disguised financing that have taken place between securities firms and enterprises prior to the effective date of this Pact will be resolved at such firms and enterprises’ own discretion.
4. When any member of the Association violates this Pact, the Association will request other members to boycott the underwriting groups initiated by such member and hands out the following disciplinary penalties depending on the severity of the offence once the violation is confirmed after investigation:
(1) Public denunciation;
(2) The organization in question and the person(s) with direct responsibility shall be subject to disciplinary penalties in accordance with applicable stipulations of the Association.
5. When a member has any objection to the penalty it receives, the member may apply to the supervisory board of the Association for a review within one month; when the member has any objection to the result of the review, the member may lodge a complaint to China Securities Regulatory Commission within one month.
6. Matters not provided herein may be dealt with in reference to relevant stipulations, and the Association will draw up specific implementation rules separately.
7. This Pact is to be interpreted by the Council of the Association.
8. After being ratified by the Standing Council of the Association, this Pact will be submitted to China Securities Regulatory Commission for approval and will be promulgated and enter into force upon the signature of the member entities with Principal Stock Underwriting Qualification and the legal representatives thereof. This Pact will be valid for a term of two years.
Securities Associations of China
March 15, 2000