亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯誤分析
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4167  最后更新:2018/1/9 8:48:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/9 8:48:29
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯誤分析
      眾所周知,英語已經(jīng)成為當(dāng)前科技領(lǐng)域的國際語言,各國學(xué)者主要是通過英文文摘來了解中文科技期刊上的科技成果.眾多高水平的科技期刊和有影響的學(xué)報被著名的國際檢索刊物收錄,也正是通過其英文文摘來確定收錄價值的.因此,更多的科技成果是通過英文文摘的方式在對外交流中獲得國際推廣和應(yīng)用的.另外,對于國際論文,英文文摘也是審稿專家和評閱人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的論文。

  [1].文摘翻譯的原則與特點

  用英文寫作科技論文的文摘,可以按英文的思維方式更直接、準確地表達原文實質(zhì),但有一定難度.多數(shù)情況下,科技人員集中精力撰寫出濃縮論文精華的中文摘要,再將其翻譯成英文.翻譯摘要也是對原文的再創(chuàng)作,應(yīng)避免按中文逐字逐句、生搬硬套地譯,既要“忠實原意”,又要“語言流暢”.為此,應(yīng)對科技翻譯的原則和特點進行了解.

  1.1 翻譯原則

  中國早期的翻譯家嚴復(fù)在譯完《天演論》后寫的序“譯例言”中提出“信、達、雅”的思想,概括了翻譯活動的標準.“信”(faithfulness):忠于原文;“達”(intelligibility):表達原文主旨,譯文通順,文以載道;“雅”(elegance):譯文典雅得體.科技譯文追求“信、達、雅”,就要求首先對原文的科技內(nèi)容有本質(zhì)的了解,在意譯的基礎(chǔ)上通過中英文的轉(zhuǎn)換傳遞信息,并重現(xiàn)原文風(fēng)格.

  西方的翻譯理論以美國學(xué)者Eugene A.Nida為代表,其理論的核心思想是“功能對等”(functional equivalence),就是實現(xiàn)譯文與原文在語言功能上的對等,而非形式上的對應(yīng).欲使譯文自然,必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,因為漢英兩種語言結(jié)構(gòu)不同,翻譯時有所改變是必要的,可以避免“翻譯腔”(translations).但翻譯也不完全是“文化的翻譯”,也應(yīng)考慮原文的語言因素.Eugene A.Nida在其以譯入語文化為主的理論指導(dǎo)下,拋開原文語法、語義結(jié)構(gòu)的影響,采用如下方式:1)用詞類取代傳統(tǒng)詞性來描述語義關(guān)系;2)用核心句和句型轉(zhuǎn)換概念克服句法障礙;3)用同構(gòu)體概念解釋社會文化語言符號,科學(xué)地實現(xiàn)翻譯語言功能的對等.

  1.2 譯文的特點

  科技語言有自身的特點,不同于社會科學(xué)受本國文化傳統(tǒng)的影響較多,現(xiàn)代科技更趨向于全球一體化,科學(xué)、技術(shù)術(shù)語很多都是舶來品,在翻譯成英文時,自然而然地要使用相應(yīng)的譯入語專有詞匯和表達方式,以方便英語讀者迅速、準確地理解原文的科研實質(zhì),增進中外科技交流.

  在科技語言的碰撞交流中,形成了大量國際標準化的語篇結(jié)構(gòu),其中包涵的標準化語言符號與符號的使用者之間具有高度的約定性,這種一致性的“行話”,使得同一專業(yè)領(lǐng)域的不同標準化語篇之間存在很強的互文關(guān)系(interstitial connections).因此,科技翻譯不同于文化翻譯之處,就在于前者可以部分地實現(xiàn)程式化寫作.但是,標準化的語篇主要集中在專業(yè)技術(shù)術(shù)語上,這種科技上的固定表達法屬于科技套語,它也是文化的組成部分.一般而言,科技套語只占文摘的一部分,但卻承載著重要的信息,因此,選擇標準化的譯法語言單位,是科技翻譯的關(guān)鍵.比如:電腦技術(shù)中的“無縫集成”和外科領(lǐng)域的“微創(chuàng)手術(shù)”本來就是外來語,在英文中有固定說法,即“seamless integration”和“minimally invasive surgery”.
  針對標準化語篇中屬于語言本身的特征和非標準化語篇的結(jié)構(gòu),譯法仍應(yīng)遵循一些翻譯的理念和技巧.鑒于科技英文文摘最終的服務(wù)大目標是科技交流,使讀者準確地把握作者所要表達的本質(zhì)信息才是英文文摘所要達到的目的.因此,科技論文的譯文:1)是直譯還是意譯取決于需要,譯文應(yīng)盡量保持譯入語的特色;2)參照奈達的翻譯原則,實現(xiàn)譯文功能對等而非形式對應(yīng);3)重視原文內(nèi)容而不是形式;4)以讀者為中心,發(fā)揮譯入語優(yōu)勢.

  2 常見錯誤的分析

  英文文摘翻譯撰寫中的錯誤有許多方面,常見的有語法和語義錯誤、句子結(jié)構(gòu)和介詞搭配錯誤、時態(tài)錯誤以及其他一些錯誤.

  2.I 語法和語義方面的錯誤

  單復(fù)數(shù)是英文表達的特色,在英文文摘中常用到一些詞,既是可數(shù)又是不可數(shù)名詞,應(yīng)注意它在句中的實際含義,如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行為的結(jié)果”時作為可數(shù)名詞,指“行為本身或過程”時作為不可數(shù)名詞用.有些詞就是不可數(shù)名詞,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用單數(shù)形式,相應(yīng)的謂語動詞采用適當(dāng)形式.

  按照科技寫作的傳統(tǒng),英文文摘常用第三人稱以使闡述與推斷客觀、公正,如此一來采用被動語態(tài)不可避免,但被動語態(tài)易造成語句冗長、意思含混難懂.2O世紀7O年代后,國際上科技文獻趨向采用主動語態(tài),又不必出現(xiàn)“I”,“You”等詞.例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修飾語與句子主體邏輯關(guān)系混亂,語義含混,即Dangling Modifier(懸空修飾語)形式L5].修改后為:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.類似情況很多,均是由于使用被動語態(tài)不當(dāng)造成.現(xiàn)在,很多場合用主動語態(tài)代替被動語態(tài),有些著名雜志明確推薦用主動語態(tài),如:《Science》.另外,主動語態(tài)可使句子用詞簡練,例如:It can be seen from the results.修改為:The results indicate.應(yīng)避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”? 但是,語態(tài)的運用在整個英文文摘中并非一成不變,還應(yīng)根據(jù)情況具體確定,有時為了強調(diào)動作接受者或句式的過渡連貫,也少量用些被動語態(tài).詞語含義的理解差異和特定文化表達不同是造成語義錯誤的主要原因.美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida說過“一個詞不會只有一層意思,而有多層意思. ??在譯入語中選用正確的詞語來譯原文,主要應(yīng)考慮上下文的一致,而不應(yīng)拘泥于詞語上的一致,即不必要求譯文與原文字字對等”[6].例如:“科學(xué)技術(shù)”一詞是由“科學(xué)”和“技術(shù)”兩個并列名詞組成,不是修飾關(guān)系,譯為“scientific technology”不妥,應(yīng)譯為"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此處用“continuously”(持續(xù)不問斷的)不合適,應(yīng)改為“ continually”(頻繁的).計算機中常用的“implement”(實現(xiàn))一詞應(yīng)與“realize”區(qū)分開.另外,對于一些熱點問題和習(xí)語的翻譯應(yīng)盡量使用約定俗成的用語.如,跨越式發(fā)展一“develop by leaps and bounds”;“863”計劃一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大開發(fā)一“go west”strategy等.
  2.2 句子結(jié)構(gòu)和介詞搭配錯誤

  英文文摘中強調(diào)用簡單句,表達簡潔、清楚.漢語的句法特征是意合,句子之間靠時間、因果關(guān)系實現(xiàn)意思上的邏輯聯(lián)系.而相應(yīng)的英語句法則以形合表達意連,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞起重要的紐帶作用,故有一定聯(lián)系的不同事件在同一句子中必須使用恰當(dāng)?shù)倪B詞連接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改為 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.

  英文文摘中為傳遞信息,經(jīng)常使用大量修飾語,把許多條件或手段濃縮于一個簡單句中,因此應(yīng)注意謂語前后句子結(jié)構(gòu)的平衡問題,將修飾語分散在謂語兩邊.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.謂語出現(xiàn)在句尾的情況很多,讀起來頭重腳輕,應(yīng)使謂語盡量靠近主語.

  在文摘翻譯中常出錯的還包括介詞的使用不當(dāng),比如選擇介詞“of”組成of短語作后置定語時,應(yīng)注意定語與其中心詞之間的關(guān)系極為復(fù)雜,翻譯理論家Nida歸納出12種名詞+of短語的關(guān)系.由于of短語易產(chǎn)生歧義,在使用時特別要考慮其表達的意思是主語性的還是賓語性的[9].必要時可用更恰當(dāng)?shù)慕樵~代替of,以免發(fā)生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改為Linear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留關(guān)系密切的第二個of,為突出Optimization用for代替of.另外,of短語可被用于詞類轉(zhuǎn)換,動詞名詞化,這是翻譯原則中的一環(huán).
  2.3 時態(tài)錯誤

  英文文摘中的時態(tài)一般常用的有一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時、過去完成時,進行時態(tài)和其他復(fù)合時態(tài)基本不用.把握好時態(tài)運用關(guān)鍵是理解表述的內(nèi)容發(fā)生的狀態(tài),比如:介紹背景(Background)信息和客觀存在的事實、原理一常用一般現(xiàn)在時;說明研究目的(Ob)active)與具體研究項目的發(fā)展情況,介紹技術(shù)研究的具體資料和主要工作等一常用一般過去時或現(xiàn)在完成時;介紹研究方法(Methods)與結(jié)果(Results)一常用過去時;闡述結(jié)論(Conclusion)一使用現(xiàn)在時或情態(tài)助動詞[】引.在翻譯中具體使用何種時態(tài)還要根據(jù)不同描述對象涉及的時間順序決定.比如:文摘結(jié)尾部分出現(xiàn)Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是結(jié)論,將“were”改為“are”,“suggested”改為“suggests”,“is”改為“maybe”更符合時態(tài)要求.

  2.4 其他類錯誤

  英文文摘應(yīng)使用科技語體,避免使用口語體.如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用語言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls? as,而用more than或less than.

  在英文寫作中,注意關(guān)于and,etc.和et a1.有嚴格的用法規(guī)定,and須在3個或3個以上的并列詞中最后一個詞之前加,有and最后一個詞之后就不要etc.,et a1.了.英語etc.是拉丁語etcetera的縮寫,相當(dāng)于and SO on,它包含了“and”的意思,英語et a1.是拉丁文cetalii的縮寫形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物[1 .

  另外,文摘中涉及量與單位一律采用國際標準表示,避免使用for example和that is或縮寫形式e.g.和i.e.,必須拼寫出百分數(shù)percent來,“ ”符號一般用于表格和插圖中.還要注意標點符號的用法,英文中沒有“《》”和“、”,英文書名用斜體表示,用逗號代替頓號.英文省略號用“...”,中文用“??”.

  鑒于科技論文的研究工作通常涉及前人的成果,為減少英文交流中的錯誤,應(yīng)適當(dāng)參考同類研究中的英文文獻,以獲取相關(guān)的英文表達和通用術(shù)語,國外同行的借鑒是科技人員掌握英文文摘中標準化語篇的最佳途徑.

  3 常用的句型

  科技論文的英文文摘中,經(jīng)常出現(xiàn)一些典型的表達方式,以結(jié)構(gòu)化文摘為例,列舉常用的旬式供翻譯參考.

  1)介紹背景知識

  The paper analyzed .../Previous research has shown that.../The paper holds that.../The researchers have introduced? }In fl preliminary study of ? f A survey of literature indicated that? |In recent years considerable efforts have been put into.../A suitable method of...for...is? /With respect to?

  2)表述文章目的

  A goal of the research efforts was.../The main objective of the present paper was.../To achieve this goal ? } In order to solve this problem ? /The aim of this work was to find? / This paper was a theoretical attempt to explore.../The purpose of this paper dealt with? /In order to clarified? ,the author examined

  3)介紹研究內(nèi)容或方法

  Proposed two approaches to solve ? 7 The method was based on ? /Compared with ? ,the new design required ? |The accuracy of the method depends upon? |The system has become. · . for solving ? /By using ? developed the programs for calculating ? 7 The expressions provided a theoretical basis for...

  4)指出結(jié)果或結(jié)論

  The results showed that? |As a result,the new material may be? |The results demonstrate that? /It is concluded that? /The element is found to maintain the ...requirements of...7The application of...is also a major area of investigation yet to be undertaken/ From the observation of? are summarized as? /The analysis could be a useful tool for? /The findings reported here is/suggests that.../Further progress can be...provided...

  以上例句是從一些學(xué)報和學(xué)術(shù)雜志中分解出來的,具有一定語言符號特征,多數(shù)都是簡單句,引導(dǎo)主題,簡明清晰.在實際翻譯英文文摘時,句式多種多樣,只要按照文摘的規(guī)則和英文的寫作特點,翻譯得語言規(guī)范、意思明了即可.


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作