亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5498  最后更新:2017/12/1 8:07:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/12/1 8:07:29
翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響
“to eat no fish”從此就表示“忠誠”?!皌o play the game”原是比賽術(shù)語,表示“按規(guī)則比賽”,后轉(zhuǎn)譯為“光明正大,為人正直”。綜上所述,英漢翻譯不能僅以語言交換為目的,還應(yīng)注重語言背后的文化因素,將語言與文化二者有機(jī)地結(jié)合才是成功譯文的保障。因此英漢翻譯在重視語言因素的同時,應(yīng)更加重視文化因素。王佐良先生曾說:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人?!边@就要求譯者除通曉原語和譯語兩種語言之外,還必須具備深厚的雙語文化功底,深刻理解雙語間的文化差異,才能做到語言意義和文化意義上的等值。翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯中,我們常常根據(jù)上下文來確定一個詞或一句話或一句習(xí)語的真實涵義,而文化因素就是一種非語言的上下文,只有充分地了解東西方文化差異,弄清詞語的真實涵義,把握好翻譯的原因和尺度,才能使得譯文最切近而又最自然。

參考文獻(xiàn):

[1]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育

摘 要]語言是傳遞信息的工具,文化是正確傳遞信息的保障,翻譯活動面臨的正是語言和文化的雙重障礙。跨越障礙的前提是要熟知源語和目的語的文化背景,否則便無法做到正確傳遞信息。根據(jù)中西文化特點(diǎn),在翻譯過程中,除了要考慮語言層面的因素之外,還要注重對文化因素進(jìn)行分析,這樣才能最大限度地避免錯譯或誤譯,更準(zhǔn)確合理地進(jìn)行文化傳達(dá)。
[關(guān)鍵詞]文化差異;英漢翻譯

翻譯是跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cul-tural)、跨社會(cross-social)的交際活動。作為交際工具的語言,是文化的載體,是表達(dá)和傳播文化、促進(jìn)文化交流和發(fā)展的重要工具。而文化是一個復(fù)雜的概念,指一個特定的社會或民族所特有的一切內(nèi)隱的和外顯的行為、行為方式、行為產(chǎn)物以及觀念態(tài)度;是人類社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和社會生活習(xí)慣。一、文化與翻譯的關(guān)系翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換。那么到底如何界定文化呢?美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)將語言文化特性分五類: 1.Ecology(生態(tài)學(xué));2.Material Culture(物質(zhì)文化);3.Social Culture(社會文化);4.Religious Culture(宗教文化);5.Linguistic Culture(語言文化)。我國學(xué)者也認(rèn)為“文化包括一切人類社會共享的產(chǎn)物”。它不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東西。簡單地說,文化指的是一個社會的整個生活方式,“一個民族的全部活動方式”。可見文化的范疇很廣,包括生活中的方方面面。文化與語言是相輔相成、不可分割的,語言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動。任何翻譯都離不開文化的傳達(dá)。在翻譯過程中如何到位地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換已成為近來翻譯界的熱門話題。而近年來,由于政治經(jīng)濟(jì)多級化的發(fā)展,文化也出現(xiàn)了多種文化共存的趨勢,人們倡導(dǎo)文化平等,認(rèn)為各種文化都是獨(dú)一無二的,有其存在和發(fā)展的必要。同時,人們也有了進(jìn)一步了解并接受不同文化的需求,因此翻譯作為文化交流的載體作用尤為突出。二、正確把握文化因素在翻譯過程中的重要性1.注重中西方傳統(tǒng)文化的比較尤金·奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇⒄Z和漢語的文化背景是有很大差異的。漢語深深植根于儒家思想。人們習(xí)慣于把我國的傳統(tǒng)文化視為“儒家文化”。儒家思想內(nèi)涵逐漸確定:修身、君權(quán)、禮教、神權(quán)。修身即要讓人們“修習(xí)仁、義、禮、智、信等美德……并衍出孝、忠、信、禮、義、廉、恥一系列思想體系,只有在修身的的基礎(chǔ)上才能齊家、治國、平天下”。宗教是西方文化的主導(dǎo),它幾乎滲透至社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面。英語國家也確實深受宗教文化的影響,而基督教文化又是重中之重?;浇涛幕囊罁?jù)是《圣經(jīng)》。西方文化來自《圣經(jīng)》的典故比比皆是,如果不知道其中原委是很難正確理解一些文字的。如“Do youthink you are the Solomon ?”并非問你是不是所羅門這個人,而是在問你覺得自己是個聰明人嗎?又如,as poor asthe church mouse(像教堂里的老鼠一樣窮); Man propos-es, God disposes.(謀事在人,成事在天);God help thosewho help themselves(自助者天助)等。如果不了解這些文化背景知識,在進(jìn)行英漢翻譯時還真是會如墜霧里云中。由此可見,中西方的傳統(tǒng)文化大相徑庭。在英漢翻譯中不能死扣漢語字眼,毫不考慮英語的適用范圍;或硬譯英語文字,出現(xiàn)不知所云的漢語。如中國人常常以自謙來抬高別人,因此會出現(xiàn)“鄙人、小民、賤內(nèi)”等說法;而英語中則以“I, me”等詞來譯,而不會譯為“my humble self, littlepeople, mean wife”.因為中國是禮儀之邦,以上漢語詞匯都屬于謙辭;在英語國家中人們講究自由平等,不會出現(xiàn)貶低自己的情況,也就不能以漢語的文化習(xí)慣來處理相應(yīng)的翻譯,否則就違背了英美文化習(xí)慣,出現(xiàn)文化翻譯錯誤。再如,“individualist”一詞在英語中沒有貶義,強(qiáng)調(diào)個體與個性,而漢語中的“個人主義者”指那些自私自利的人,屬貶義詞,可見不能不顧文化規(guī)范來翻譯。所以在英漢翻譯中應(yīng)重視中西方傳統(tǒng)文化的對比,以避免由于缺乏相應(yīng)文化背景知識而違背文化規(guī)范,從而出現(xiàn)誤譯、錯譯。2.注重中西方習(xí)語的比較習(xí)語即習(xí)慣用語,包括成語、諺語、俗語、俚語、歇后語等,是各族人民在長期使用中提煉出的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),具有豐富的文化底蘊(yùn)。學(xué)生們由于缺乏相應(yīng)的文化能力,因此在英漢翻譯時,對源語的形象、意義考慮欠妥,對譯入語的特色、表達(dá)習(xí)慣不了解,翻譯作品很難盡如人意。英語教師應(yīng)注重習(xí)語文化內(nèi)涵的講授,以幫助學(xué)生提高其文化能力。成語是民族的語言精華,通常言簡意賅,民族色彩濃重。漢語成語主要以四字為主,英語則不然。有些成語在英漢雙語中存在對等說法,如“趁熱打鐵”,英語中有“strike while the iron is hot”;“以眼還眼”,英語是“an eyefor an eye”.然而對等的情況相比來說還是少數(shù)。例如英文“Still waters run deep”,有的學(xué)生譯為“止水言深”,看似不錯,然而卻不便于漢語讀者理解和接受,因而可套用中國文化中特有的成語“大智若愚”會更好。當(dāng)年林琴南在翻譯中用“拂袖而去”一詞,讓福爾摩斯穿上了中國的長袍,就是不顧源語和譯入語文化差別的印證。諺語同樣具有豐富的文化內(nèi)涵,例如“塞翁失馬,焉知非福”,中國人大都知道這句諺語背后的故事。那些不了解其背后故事的英語讀者在讀到“When the old man on the frontier lost hismare, who could have guessed was a blessing in disguise ?”時,完全沒有與漢語讀者類似的感受。所以最好譯為“Aloss may turn out to be gain”.另外一些習(xí)慣用法也有其相應(yīng)的文化背景,比如“John can be relied on. He eats no fishand plays the game.”有人譯成“約翰為人可靠。他不吃魚還玩游戲”。從字面上看與原文很貼切,但是漢語讀者無法理解這兩句話有何關(guān)聯(lián)。其實,應(yīng)譯為“約翰為人可靠。他既忠誠又正直?!痹蚴窃谟鴼v史上新舊派別斗爭激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教取代舊教后則在齋日拒絕吃魚,以示忠于新教。因此出版社,1997.


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作