亚州中文av在线中_av最新更新网站__天天看片天天av免费观看_亚洲AV无码不卡无码国产

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中英文思維在翻譯中的表現(xiàn)與閱讀技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4989  最后更新:2017/12/1 8:09:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/12/1 8:09:58
中英文思維在翻譯中的表現(xiàn)與閱讀技巧
中文注重句子內(nèi)部含義,英文注重句子的形式,同一個意思用不同形式表達(dá),邏輯負(fù)責(zé),故閱讀只要把動詞名詞挑出來,組合一下意思就可。不用太關(guān)心形式,什么限制型定語,拆掉。

中國側(cè)重的語法部分是屬于很學(xué)究很無聊,不切合實(shí)際的那種,它側(cè)重語法的小結(jié)構(gòu)如:事態(tài),固定搭配等,特別是時(shí)態(tài)又是大部分中國英語考試的重點(diǎn),所以大家可以把四級卷子和托福卷子比較一下,會發(fā)現(xiàn)托福卷子的選項(xiàng)普遍長于四級的卷子,往往選項(xiàng)都是大段句子,這其實(shí)體現(xiàn)了兩種語法教學(xué)理念。按照翻譯的理論,中文句子往往是注重句子本身上下文涵義上的邏輯關(guān)系,需要讀者本人把握,而英語句子則作為一種在句式邏輯上很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问?,簡而言之,中文重意合,英語重形合。所以國外的語法歷來注重句式大體結(jié)構(gòu)的把握,以次來評斷學(xué)習(xí)者語法水平,這其實(shí)是十分科學(xué)的,為什么中國有那么多人英語文章寫不出:

1。受到國內(nèi)語法教學(xué)影響,吹毛求疵往往對于一些無關(guān)緊要的句子內(nèi)部小結(jié)構(gòu)過分關(guān)注

2。只會寫單句,由于缺少對上下句整體邏輯上的語法知識,寫出來的大多幼稚可笑

3。中國向來注重語法輕寫作,大部分人讀英語都是選了句子里的一些關(guān)鍵詞然后推敲出意思的,根本沒有那種覺得這個句子就該這么寫的感覺。

怎樣翻譯出符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子呢?

一,英語重結(jié)構(gòu),中文重語義

二,英語句子長,中文句子短

三,英語前重心,中文后重心

四,英語多引申,中文多具體

五,英語多代詞,中文多名詞

六,英語多被動,中文多主動

閱讀:

英語與漢語的10大句式區(qū)別:

1. 英文重形合(結(jié)構(gòu)),漢語重意合(語意)。

例:跑得了和尚跑不了廟。

The monk may run away,but the temple can't run away with them.

2. 英文前中心,中文后重心。

英文是耿直的,不似中文喜歡委婉,英文不論句子,段落還是文章,都喜歡開門見山,先說最重要的。因此,閱讀做主題題時(shí)用首段3句+每段首句+篇尾末句很實(shí)惠,呵呵~~

3. 英文重后飾,中文重前飾。

中文的定語狀語補(bǔ)語等等用來修飾的詞語都喜歡放在所修飾詞之前,英文則習(xí)慣于放在后面。

例:The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

這個診斷無論從什么方面看都與我所感覺到的癥狀完全吻合。

4. 英文重靜態(tài),中文重動態(tài)。

5. 英文重被動,中文重主動。

英文中主語通常喜歡用物,用事情來做,而中文中喜歡用人,比如你我他,因此英文中才有被動語態(tài)這樣獨(dú)立的語法出現(xiàn)。

6. 英文重物稱,中文重人稱。

英文喜歡表示客觀的存在,中文喜歡表述主觀的觀點(diǎn)。

7. 英文重復(fù)合長句,中文重簡單句。

英文中喜歡從句套從句,如定語從句中再套主語從句,狀語從句,同位語從句或者定語從句,而中文沒有那么長的句式。

8. 英文重短語,中文輕短語。

9. 英文重時(shí)態(tài),中文則沒有。

10. 英文重形態(tài),中文輕之。

形容詞,動詞等等的名詞形式通常更加習(xí)慣于做主語。

Bitterness fed on the man who had made the laugh.

這個句子我也不太好翻譯,大概意思是這樣的:這個男人一直咀嚼著痛苦,笑出聲來。這是典型的英語句子,如果用中文的習(xí)慣,這個句子應(yīng)該用The man做主語,laugh做謂語,但是英語用bitterness做主語,然后用feed on做謂語,就十分突出了這個男人一直生活在痛苦里,定語從句who had made the laugh才說出他當(dāng)前的動作,笑了出來。

Let American confront a novel problem alongside English,and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.

注意紅色的單詞,想象力豐富和足智多謀的名詞形式做了主語。

假設(shè)美國人遇到伴隨英語而產(chǎn)生的小說上的問題,他的出眾的想象力和足智多謀就立即顯現(xiàn)出來。

英文重結(jié)構(gòu),常用關(guān)系詞、代名詞、介詞和連接詞,層層鋪陳,以完成復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu),一個完整句通??梢岳煤荛L。

中文重意義,喜用動詞,省略主詞和關(guān)系詞,沒有詞性,沒有時(shí)態(tài),沒有格的變化,常以短句表達(dá)。

句子的譯法大致可分為下列幾種:

1 順序譯法: 與中文表達(dá)方法一致可按原文順序譯出

2 逆序譯法: 英文敘述順序與中文相反,宜自后譯起

3 分句譯法: 化長為短,但須注意行文語句的銜接

新聞句子譯法 :

4. 加譯法(addition): 原文無其字,但有其意,可于譯文加字使其更接近原意

5. 減譯法(deduction): 英文譯中文時(shí)顯得窒礙欠暢之字可刪除,如冠詞、代名詞、連接詞

6. 轉(zhuǎn)換譯法(conversion): 翻譯時(shí)零活轉(zhuǎn)換原文詞性或用法

7. 綜合譯法: 打破原文形式,重新組合句子,等于另起爐灶

1. 英文重形合,中文重意合  

中文重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多用分句或獨(dú)立單句,邏輯關(guān)系多依靠句序之先后加以暗示,所以應(yīng)付英語長句切成幾(分)句,多加逗號;而英文重形合,句子之間的關(guān)系要靠連詞連接,才能體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。余光中舉了when這個例子,大家看到when就譯作“當(dāng)……的時(shí)候”,結(jié)果當(dāng)當(dāng)之聲,不絕于耳。如“當(dāng)他洗完了頭發(fā)的時(shí)候,叫他來找我。”,就可改為“他洗完頭發(fā)后,叫他來找我?!逼渌倪B詞,如if, since, so…that, but等有時(shí)侯不必譯出來,譯出來也不一定非要“如果(還有假使、倘若、果真、萬一)、由于、如此….以至于、但是”等。反之,漢英翻譯就要把意思用連詞表達(dá)出來。如“早知今日,何必當(dāng)初?”譯為“If I had known it would come to this, I would have acted differently.”

2. 英文重靜態(tài)(名詞),中文重動態(tài)(動詞)

英文好用抽象名詞做主語,中文用具體主語,尤其是人做主語。如“他的收入的減少改變了他的生活方式”,中文是“他因?yàn)槭杖霚p少而改變生活方式”。中文常用一件事情(一個短語)做主語,英文則常用一個名詞?!皺M貫公路再度塌方,是今日的頭條新聞”,是中文的說法。“橫貫公路的再度塌方,是今日的頭條新聞”,是英文的說法。
  
英文好用抽象名詞,結(jié)果弱化了動詞,得出“萬能動詞+抽象名詞”結(jié)構(gòu),現(xiàn)在這種結(jié)構(gòu)(如作出、進(jìn)行、得到、造成+抽象名詞)也進(jìn)入了中文?!白鞒鲋卮筘暙I(xiàn)(改革)”、“進(jìn)行分析”、“得到更新”、“造成三十人死亡”都可改為“貢獻(xiàn)很大”、“大加改革”、“分析了…”、“更新….”、“死了三十人”。在前面加上一個極其空泛的動詞,奪去了原來動詞的生命,是中文的墮落。   

順便說一下,對于抽象名詞的翻譯,要避免譯作“性、化、度、型”等,考慮用中文的現(xiàn)成說法,“漢化”時(shí)也要好懂、簡潔、必須。如“這本小說的可讀性頗高?!备臑椤斑@本小說很好看?!薄昂芨咧取备臑椤昂苡忻?。

3. 英文多被動,中文多主動
  
碰到英文被動句,不能一概譯作“被”,先想一下可否轉(zhuǎn)化為主動句,或添加主語(大家、人家等)譯作主動句,此外還可譯成“受”、“任”、“為”、“獲”、“經(jīng)”、“遭”、“給”、“教”、“讓”、“由”、“使”等。中文中也有以(英文)受詞做主語的,如“飯吃過了嗎?”;“機(jī)票買了嗎?”;“這本書正被千千萬萬的讀者搶購,改為千千萬萬的讀者正搶購這本書”。He was given much welfare,他被給予許多福利,改為他享有許多福利?!八牡拖碌某錾硪环N被保密著,不告訴他所有的下屬。”改為“他出身底下,卻一直瞞著他的下屬?!薄?br />  
4. 英文多復(fù)合長句,中文多簡單短句
 
這里應(yīng)注意英語定語從句和賓語從句的漢譯。中文“的”難以勝任一連串的修飾語,應(yīng)把它切開,為它另找歸宿。如“獻(xiàn)身于革命的壯烈大業(yè)的他,早已將生死置之度外?!备臑椤八I(xiàn)身于革命的壯烈大業(yè),早已將生死置之度外?!睂τ谫e語從句,中文往往用一件事作賓語(字面上則為短語),而英文要找一個確定的名詞充當(dāng)賓語。如“張老師最討厭平時(shí)不用功考后求加分的學(xué)生?!备臑椤皬埨蠋熥钣憛拰W(xué)生平時(shí)不用功,考后求加分?!?,這才是純正、天然的中文。再如“我決不原諒任何事先沒有得到我的同意就擅自引述我的話的人?!备臑椤叭魏稳耸孪葲]有得到我同意就擅自引述我的話,我決不原諒?!?。

5. 其它應(yīng)該注意的地方。
  
中文沒有冠詞a, an, the,可不譯,代名詞(他、他的、我、我的、它、它的等)也少用。如“他是一個醫(yī)生”改為“他是醫(yī)生”。“你這件衣服真漂亮,我很喜歡它?!笨扇サ簟八?。“我拿了我的書”中的“我的”應(yīng)刪掉。

中文少用介系詞(關(guān)于、有關(guān)、對于、由于等),如“你有關(guān)于老吳的消息嗎?”、“我們討論有關(guān)臺灣交通的問題?!?、“對于這件事,你還沒決定嗎?”、“由于秦末天下大亂,群雄四起?!倍伎梢詣h掉介系詞。

連接詞and不要總譯作“和、與、及、以及”,“而、并、而且”都是好選擇。

少用“…們”,“乘客們、師生們、同胞們”都是西化的說法,也包括現(xiàn)在已通用的“女士們、先生們”,以前都說“各位女生、各位先生”?!叭藗儭钡钠渌f法是“人人、大家、大眾、眾人、世人”。

最高級也不要總譯作“……之一”,有時(shí)可省去,如“李廣乃漢朝名將之一”中的“之一”。

用“有”,不用“存在”,更不要用“存在有”。

切忌“的的不休”。翻譯后,看看“的”字可不可以刪去。一連串形容詞只需在最后一個形容詞加“的”。

逐項(xiàng)檢查后,譯文可以放一段時(shí)間,到了對英文不熟悉時(shí),再拿出來看,這時(shí)還會發(fā)現(xiàn)不少錯誤。拿給別人看也是一個好辦法,特別是不會英文的人,如果他(她)都能流暢的看下去,就說明譯文沒有西化的地方。

我對“語言與文化”這類內(nèi)容特感興趣,尤其曾金金教授又舉了很多鮮活的生活中的例子來對比美國和中國的文化現(xiàn)象及兩國人民的語言和思維。她的有些分析很有意思,比如說:1、中文動詞分的比別的語言更細(xì),大概是因?yàn)橹腥A民族更加勤奮,日出而作,日落而息的,臺語“一天”都說成“一工”;2、中美思維定勢不同,因此造成對一些詞的分類不同,比如我們的鯨魚、鱷魚也帶“魚”字,是因?yàn)槲覀冇X得它們都在生活在水里,思維定勢仿佛如一類,但英語中動物都有它自己的名稱,就連“蟒蛇"也不會稱它作snake;3、英文重時(shí)(時(shí)態(tài)體現(xiàn)),中文重態(tài)(“了”字為代表);4、中文表達(dá)比英文短,更容易省略;5、美國人更傾向于看未來,而我們更容易回顧等等,都挺有道理。她還說的一點(diǎn)我頗認(rèn)同,就是對華裔學(xué)生的教學(xué)中,重要的不是擔(dān)心他們的語法是否正確,而是他們的中文表達(dá)是否得體、禮貌。另外她還分析了美國崇尚的individualism和我們的collectivism,也讓我很有共鳴。這堂課的聽者大都已在美呆了很多年、且未脫掉濃濃的中國味,所以聽曾教授講這些無不頷首稱道。我對文化差異這樣的內(nèi)容一直很有興趣很關(guān)注,準(zhǔn)備以后也多搜集一些這樣的案例,也做做research。鐘鎮(zhèn)城博士的“讀寫教學(xué)”先以了理論帶入,我感興趣并覺得很有啟發(fā)的是他的“五C概念下的讀寫教學(xué)法”。五C即溝通communication、聯(lián)結(jié)connection、比較comparison、文化culture、社群community。舉個例子來說,比如教“春”這個字,“溝通”義可讓學(xué)生寫下對這個字的想法與感受,為什么喜歡或不喜歡春;“聯(lián)結(jié)”義,思考這個字跟什么有關(guān)系,在哪里能看到;“比較”可和英文相關(guān)詞義對比、兩種語言中的運(yùn)用對比;“文化”更有說頭,華人賦予了這個字什么文化意義,如“一年之際在于春"啦、春節(jié)啦等等;“社群”思考可在哪里使用這個字,如何邀請他人來認(rèn)識等??傊@個方法真的挺有意思也挺有用,從一個字學(xué)生可以學(xué)到更多的字、更多的詞,更重要的是還了解了其文化涵義,如果講到“秋”字,完全可以帶入中國詩文的“悲秋”意象了。以后我在教學(xué)中也要試試。

英文中形合,中文重意和。英文采用語法(句法和詞法)手段連接兩句或兩句以上的句子。中文的意和手段是句子順序不能顛倒。

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作