狀語從句的翻譯技巧(一) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5515 最后更新:2016/11/2 11:31:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/11/2 11:37:17
|
狀語從句的翻譯技巧(一) 上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語譯文中,要如何將狀語從句置于恰當(dāng)?shù)奈恢茫⑷绾螌⑵渑c主句之間自然連貫地連接起來,如何按漢語的習(xí)慣表達(dá)將句子類型進(jìn)行相應(yīng)的變化。由于兩種語言表達(dá)上的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。
一、時(shí)間狀語從句 在英語中,時(shí)間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時(shí)候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時(shí)), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在... 后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當(dāng)...),by the time(等到....的時(shí)候)等。翻譯的時(shí)候,一般翻譯在主句的前面。 (一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語 While she spoke, the tears were running down. 她說話時(shí),淚水直流。 As he finished the speech, the audience burst into applause. 他結(jié)束講話的時(shí)候,聽眾掌聲雷動(dòng)。 (二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu) Directly he uttered these words there was a dead silence. 他剛說出這些話,大家就沉默下來。 (三)譯成條件句 由于時(shí)間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時(shí)間關(guān)系之外,有時(shí)候可以表示條件關(guān)系, 所以還可以翻譯為條件句。 Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。 A body at rest will not move till a force is exerted on it. 若無外力的作用,靜止的物體不會(huì)移動(dòng)。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |