這些常見的家庭親屬關系,用俄語怎么說? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):8641 最后更新:2017/4/25 7:22:15 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/4/25 7:22:13
|
這些常見的家庭親屬關系,用俄語怎么說? 每逢節(jié)日,大家是不是都會為搞不清錯綜復雜的親戚關系而煩惱呢?其實不光中國人的沾親帶故容易讓人叫錯稱謂,俄語中的親屬名稱有時也讓人犯暈呢。小編為大家整理了俄語中各種親屬名稱的說法,一起來學習一下吧。
本家的一些稱呼: Бабушка/дедущка 祖母/祖父 Прабабушка/прадедушка 曾祖母/曾祖父 Мать,мама/ отец, папа 母親,媽媽/父親,爸爸 Тётя/дядя 阿姨/叔叔 Сестра/брат 姐妹/兄弟 Двоюродная сестра/ двоюродный брат 堂表姐妹/堂表兄弟 Дочь/сын 女兒/兒子 Внучка/внук 孫女/孫子 Племянница/племянник 侄女,外甥女/侄子,外甥 夫/妻家的一些稱呼: Свекровь=мать мужа/свёкор=отец мужа 婆婆/公公 Тёща=мать жены/тесть=отец жены 丈母娘/老丈人 Сватья=мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга/сват=отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга 親家母/親家公 Супруга/супруг = жена/муж(офиц.) 夫妻 Невестка=жена сына для матери сына/зять=муж дочери 兒媳婦/女婿 Сноха=жена сына для отца сына 兒媳婦 шурин=брат жены 妻舅,妹夫 Свояченица=сестра жены/свояк=муж сестры жены 小姨子,妻妹/連襟 Золовка=сестра мужа/деверь=брат мужа 大小姑子/妹夫 其他: Мачеха=новая жена отца для его детей/отчим=новый муж матери 繼母/繼父 Падчерица=дочь мужа или жены от прежнего брака/пасынок=сын мужа или жены от прежнего брака 繼女/繼子 Сводная сестра=дочь мачехи или отчима/ сводный брат=сын мачехи или отчима 異父或異母姊妹/異父或異母兄弟 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |